علامہ اقبال

وکیپیڈیا توں

ݙاکدار علامہ اقبال اساڈا قومی شاعر ہے

جم پل[لکھو | ماخذ وچ تبدیلی کرو]

9 نومبر 1877 کوں سیالکوٹ وچ پیدا تھئے

ابتدائی تعلیم[لکھو | ماخذ وچ تبدیلی کرو]

ابتدائی تعلیم سیالکوٹ وچ حاصل کیتی

اعلی تعلیم[لکھو | ماخذ وچ تبدیلی کرو]

اعلی تعلیم واسطے انگلستان تشریف گھن گے

پیشہ[لکھو | ماخذ وچ تبدیلی کرو]

وکالت

خطبہ الہ آباد[لکھو | ماخذ وچ تبدیلی کرو]

1930 کوں علامہ اقبال نے الہ آباد وچ ڈو قومی نظریہ دا خطبہ ڈتا جو پاکستان بݨݨ دا پیش خیمہ ثابت تھیا

شاعری[لکھو | ماخذ وچ تبدیلی کرو]

ڈاکدار صاحب دی شاعری دے ترے دور ہن

پہلا 1908 تک

ڈوجھا 1918 تک

تریجھا 1938 تک

ٻالیں دے کیتے لکھیاں نظماں[لکھو | ماخذ وچ تبدیلی کرو]

بچے کی دعا

لب پہ آتی ہے دعا بن کے تمنا میری

زندگی شمع کی صورت ہو خدایا میری

THE CHILD'S INVOCATION

My longing comes to my lips as supplication of mine. O God! May like the candle be the life of mine!

دور دنیا کا مرے دم سے اندھیرا ہو جائے

ہر جگہ میرے چمکنے سے اجالا ہو جائے

May the world's darkness disappear through the life of mine! May every place light up with the sparkling light of mine!

ہو مرے دم سے یونہی میرے وطن کی زینت

جس طرح پھول سے ہوتی ہے چمن کی زینت

May my homeland through me attain elegance as the garden through flowers attains elegance.

زندگی ہو مری پروانے کی صورت یا رب

علم کی شمع سے ہو مجھ کو محبت یا رب

May my life like that of the moth be, O Lord! May I love the lamp of knowledge, O Lord!

ہو مرا کام غریبوں کی حمایت کرنا

دردمندوں سے ضعیفوں سے محبت کرنا

May supportive of the poor my life's way be! May loving the old, the suffering my way be!

مرے اللہ! برائی سے بچانا مجھ کو

نیک جو راہ ہو اس رہ پہ چلانا مجھ کو

انقلابی شاعری[لکھو | ماخذ وچ تبدیلی کرو]

لائوں وہ تنکے کہیں سے آشیانے کے لیے

لائوں وہ تنکے کہیں سے آشیانے کے لیے

بجلیاں بے تاب ہوں جن کو جلانے کے لیے

I should procure such straws for my nest from somewhere for burning which the lightning may be restless.

(One should be prepared to sacrifice everything in the Love of God.)

وائے ناکامی، فلک نے تاک کر توڑا اسے

میں نے جس ڈالی کو تاڑا آشیانے کے لیے

Alas! O despair! The sky broke it down intently; whichever branch I selected for my nest.

(Under the influence of Greek cosmology the sky was considered to control human destiny throughout the ancient world. In particular it was believed to bring ill luck. Though this belief no longer exists the expression still continues in Urdu and Persian literature.)

آنکھ مل جاتی ہے ہفتاد و دو ملت سے تری

ایک پیمانہ ترا سارے زمانے کے لیے

You are contending with the seventy two nations; one goblet of yours suits the whole world best.*

*Allusion to the Hadith of the Holy Prophet S.A.W. that the Muslim Ummah would be divided into seventy two sects. However, this verse reminds Muslims that the Holy Qur’an has been sent down to guide the entire world and unite the whole mankind into a super national society and State. So the Muslims, who are its first recipients and custodians, should keep their own brotherhood intact instead of being divided into seventy-two mutually contending sects.

دل میں کوئی اس طرح کی آرزو پیدا کروں

لوٹ جائے آسماں میرے مٹانے کے لیے

I should create some such longing in my heart; so the sky may turn around to annihilate me best.

جمع کر خرمن تو پہلے دانہ دانہ چن کے تو

آ ہی نکلے گی کوئی بجلی جلانے کے لیے

Collect your harvest first by picking it grain by grain; some thunderbolt will surely come out to annihilate it.

(Verses 4 and 5 mean that the highest felicity for a Lover of God is to sacrifice all his hard-earned worldly possessions in His cause.)

پاس تھا ناکامی صیاد کا اے ہم صفیر

ورنہ میں، اور اڑ کے آتا ایک دانے کے لیے!

ہم صفير: ہم آواز ، ہم نوا۔

I had regard for the failure of the hunter, O friend; otherwise, why could I come over flying for one grain?

اس چمن میں مرغ دل گائے نہ آزادی کا گیت

آہ یہ گلشن نہیں ایسے ترانے کے لیے

کبھی اے حقیقت منتظر نظر لباس مجاز میں

کبھی اے حقیقت منتظر نظر لباس مجاز میں

کہ ہزاروں سجدے تڑپ رہے ہیں مری جبین نیاز میں

حقیقت منتظر: وہ سچائی جس کا انتظار کیا جائے؛ مراد ہے ذات خداوندی۔

جبین نیاز: ایسا ماتھا جو (اللہ تعالے) کے سامنے جھکنے کے لیے تیار ہو۔

O the much sought after Reality! Some time appear in material form, as innumerable prostrations restless in my humble forehead are.

طرب آشنائے خروش ہو، تو نوا ہے محرم گوش ہو

وہ سرود کیا کہ چھپا ہوا ہو سکوت پردئہ ساز میں

آشنائے خروش: شور و غل اور ہنگامے سے خوشی حاصل کرنے والا۔ طرب

محرم گوش: کانوں کا محرم، یعنی کان تک پہنچ۔

سرود: نغمہ۔

سکوت پردئہ ساز: ساز (کے نہ بجائے جانے کی وجہ) کی خاموشی۔

Join the assembly’s celebrations, You are a song, be heard! What good are melodies which veiled in guitar’s frets are!

تو بچابچا کے نہ رکھ اسے، ترا آئنہ ہے وہ آئنہ

کہ شکستہ ہو تو عزیز تر ہے نگاہ آئنہ ساز میں

شکستہ: ٹوٹا ہوا۔

Do not jealously protect them; your mirrors are the mirrors, which would be dearer in the Maker’s eye if they broken are.

دم طوف کرمک شمع نے یہ کہا کہ وہ اثرکہن

نہ تری حکایت سوز میں، نہ مری حدیث گداز میں

طوف: چکر لگاتے وقت۔ دم

کرمک شمع: چراغ کا پتنگا، پروانہ۔

حدیث گداز: دکھ بھری کہانی۔

During circumambulation the moth exclaimed, ‘Those past effects neither in your story of pathos, nor in my tale of love are’.

نہ کہیں جہاں میں اماں ملی، جو اماں ملی تو کہاں ملی

مرے جرم خانہ خراب کو ترے عفو بندہ نواز میں

عفو بندہ نواز: ایسی معافی جس میں بندے پر لطف و کرم کیا گیا ہو۔

My wretched sins could not get shelter anywhere except when they in the shade of Thy Gracious Forgiveness were.

نہ وہ عشق میں رہیں گرمیاں،نہ وہ حسن میں رہیں شوخیاں

نہ وہ غزنوی میں تڑپ رہی، نہ وہ خم ہے زلف ایاز میں

Neither Love has that warmth nor Beauty has that humour! Neither that restlessness in Ghaznavi nor those curls in the hair locks of Ayaz are.

جو میں سر بسجدہ ہوا کبھی تو زمیں سے آنے لگی صدا

ترا دل تو ہے صنم آشنا، تجھے کیا ملے گا نماز میں

صنم آشنا: بتوں سے رغبت رکھنے والا۔


خطاب بہ جوانان اسلام

کبھی اے نوجواں مسلم! تدبر بھی کیا تو نے

وہ کیا گردوں تھا تو جس کا ہے اک ٹوٹا ہوا تارا

ADDRESSED TO THE YOUTH OF ISLAM

O Muslim youth! Have you ever used your prudence; what was that sky of which you are a fallen star?

تجھے اس قوم نے پالا ہے آغوش محبت میں

کچل ڈالا تھا جس نے پائوں میں تاج سر دارا

That nation has nurtured you its lap of love, whose feet had trampled the crown of Dara’s head.

تمدن آفریں خلاق آئین جہاں داری

وہ صحرائے عرب یعنی شتربانوں کا گہوارا

آفریں: تہذیب پیدا کرنے والا۔ تمدن

خلاق آئین جہاں داری: حکومت کے اصول وضع کرنے والا۔

Civilization’s formulator, creator of rules of world government was that desert of Arabia; that is the cradle of camel drivers.

سماں 'الفقر فخری' کا رہا شان امارت میں

بآب و رنگ و خال و خط چہ حاجت روے زیبا را

اس لیے کہ خوبصورت چہرہ رنگ ، نسل اور سامان و آرائش کا محتاج نہیں ہوتا۔

‘Al Faqru fakhri’s’ state* even in glory of authority existed. ‘Why would the beautiful face need beautifying and cosmetics?’**

(This is a famous Hadith of the Holy Prophet (S.A.W). It means ‘Faqr is my pride’. It is difficult to translate Faqr correctly into English. Nevertheless its correct comprehension is necessary to understand this Hadith as well as this verse. Literally it means poverty but in Tasawwuf it is a technical term, which also is difficult to understand. **This is the second hemistich of a verse of Hafiz Shirazi which reads: The beauty of the beloved does not need our incomplete love: Why would the beautiful face beautifying and cosmetics need?)

گدائی میں بھی وہ اللہ والے تھے غیور اتنے

کہ منعم کو گدا کے ڈر سے بخشش کا نہ تھا یارا

منعم: دولتمند۔

Even in poverty those men of God were so high-minded that the rich could not avoid charity for beggar’s fear.

غرض میں کیا کہوں تجھ سے کہ وہ صحرا نشیں کیا تھے

جہاں گیر و جہاں دار و جہاں بان و جہاں آرا

In short what should I tell you what those wanderers in wilderness were? They were world conquerors, world rulers, world administrators, and world adorners.

اگر چاہوں تو نقشہ کھینچ کر الفاظ میں رکھ دوں

مگر تیرے تخیل سے فزوں تر ہے وہ نظارا

فزوں تر: زیادہ۔

If I wish to present their picture in words I can, but that scene is beyond the comprehension of your imagination.

تجھے آبا سے اپنے کوئی نسبت ہو نہیں سکتی

کہ تو گفتار وہ کردار، تو ثابت وہ سےارا

You cannot have any relationship with your ancestors; you are talk, they were action, you are stars, they were planets.

گنوا دی ہم نے جو اسلاف سے میراث پائی تھی

ثریا سے زمیں پر آسماں نے ہم کو دے مارا

We have wasted the heritage obtained from our ancestors. The sky has thrown us down from the Thurayyah * to the earth.

* Thurayyah called the Pleides in English and is a collection of seven stars in the constellation Taurus.

حکومت کا تو کیا رونا کہ وہ اک عارضی شے تھی

نہیں دنیا کے آئین مسلم سے کوئی چارا

Why should we cry for suzerainty, as it was temporary’ there is no escape from the world’s established principles.

مگر وہ علم کے موتی، کتابیں اپنے آبا کی

جو دیکھیں ان کو یورپ میں تو دل ہوتا ہے سیپارا

But those pearls of wisdom, those books of our ancestors; by seeing them in Europe the heart is rent asunder.

غنی! روز سیاہ پیر کنعاں را تماشا کن

کہ نور دیدہ اش روشن کند چشم زلیخا را

غنی


جنھیں میں ڈھونڈتا تھا آسمانوں میں زمینوں میں

جنھیں میں ڈھونڈتا تھا آسمانوں میں زمینوں میں

وہ نکلے میرے ظلمت خانہ دل کے مکینوں میں

The one I was searching for on the earth and in heaven appeared residing in the recesses of my own heart.

حقیقت اپنی آنکھوں پر نمایاں جب ہوئی اپنی

مکاں نکلا ہمارے خانہ دل کے مکینوں میں

When the reality of the self became evident to my eyes; the house appeared among residents of my own heart.

(The word ‘house’ represents the abode of God and it really exists in the human heart of His true Lover. The human heart is so represented in tasawwuf literature.)

اگر کچھ آشنا ہوتا مذاق جبہہ سائی سے

تو سنگ آستاں کعبہ جا ملتا جبینوں میں

If it were somewhat familiar with taste of rubbing foreheads, the stone of Ka‘bah’s threshold would have joined the foreheads.

(The pleasure of earnest beseeching before God in prostration is so great that if the stone of the threshold of the Ka’bah was aware of that pleasure it would have preferred to be the forehead itself, and participate in such a prostration than be merely the stone towards which such prostrations are performed.)

کبھی اپنا بھی نظارہ کیا ہے تو نے اے مجنوں

کہ لیلی کی طرح تو خود بھی ہے محمل نشینوں میں

O Majnun! Have you ever glanced at yourself that like Lailah* you are also sitting in the litter.

(If the Lover realizes his own self, i.e. develops his own Khudi or self, the difference between the Lover and the Beloved would disappear. This amounts to the concept of Fana Fi Allah of Wahdat al-Wujood. This verse is one of the verses which indicate ‘Allamah Iqbal’s inclination towards Wahdat al-Wujood in early life.)

مہینے وصل کے گھڑیوں کی صورت اڑتے جاتے ہیں

مگر گھڑیاں جدائی کی گزرتی ہیں مہینوں میں

The months of the union continue flying like moments, but the moments of separation linger for months!

مجھے روکے گا تو اے ناخدا کیا غرق ہونے سے

کہ جن کو ڈوبنا ہو، ڈوب جاتے ہیں سفینوں میں

O seaman, how will you protect me from being drowned as those destined to drowning get drowned in the boats also.

چھپایا حسن کو اپنے کلیم اللہ سے جس نے

وہی ناز آفریں ہے جلوہ پیرا نازنینوں میں

The one who concealed His Beauty from Kalim Allah, the same Beloved is manifest among beloveds.

(God exists everywhere if His Lover has developed his insight enough to see Him.)

جلا سکتی ہے شمع کشتہ کو موج نفس ان کی

الہی! کیا چھپا ہوتا ہے اہل دل کے سینوں میں

The breath of Lovers can light up the extinguished candle; O God! What is kept concealed in the breast of the Lovers?

(The power of God is Supreme.)

تمنا درد دل کی ہو تو کر خدمت فقیروں کی

نہیں ملتا یہ گوہر بادشاہوں کے خزینوں میں

Serve the faqirs if you have the longing for Love; this pearl is not available in the treasures of kings.

نہ پوچھ ان خرقہ پوشوں کی، ارادت ہو تو دیکھ ان کو

ید بیضا لیے بیٹھے ہیں اپنی آستینوں میں

Do not ask of these Devotees, if you have faith, you should look at them; they have the illuminated palm up their sleeves.

(This and the following verse describe the unlimited power of the Lover of God.)

ترستی ہے نگاہ نا رسا جس کے نظارے کو

وہ رونق انجمن کی ہے انھی خلوت گزینوں میں

The unsightful eye for whose spectacle is tantalized; that elegance of congregation is in these very recluses.

کسی ایسے شرر سے پھونک اپنے خرمن دل کو

کہ خورشید قیامت بھی ہو تیرے خوشہ چینوں میں

فسلفہ[لکھو | ماخذ وچ تبدیلی کرو]

مجنوں نے شہر چھوڑا تو صحرا بھی چھوڑ دے

مجنوں نے شہر چھوڑا تو صحرا بھی چھوڑ دے

نظارے کی ہوس ہو تو لیلی بھی چھوڑ دے

Majnun abandoned habitation, you should abandon wilderness also; if there be ambition for Sight, you should abandon Lailah also.

(Majn’on gave up living in human habitations and started roaming about in the wilderness. The Lover of God is advised to abandon wilderness also. This is so because it is immaterial for a Lover of God whether he lives in habitations or in the wilderness as God is independent of space and time and is omni-present. The Lover will find Him anywhere and everywhere provided his Love is selfless and sincere.)

واعظ! کمال ترک سے ملتی ہے یاں مراد

دنیا جو چھوڑ دی ہے تو عقبی بھی چھوڑ دے

O preacher! Perfection of abandonment attains the objective, as you have abandoned the world, abandon the Hereafter also.

تقلید کی روش سے تو بہتر ہے خودکشی

رستہ بھی ڈھونڈ، خضر کا سودا بھی چھوڑ دے

Suicide is better than the way of taqlid; seek your own path, abandon the love of Khizar also.

(Taqlid: Literally it means following the accepted path. In ‘Allamah Iqbal’s terminology it means blind following of traditions. Khizar (A.S.): He is believed to guide the wayfarers who have gone astray.)

مانند خامہ تیری زباں پر ہے حرف غیر

بیگانہ شے پہ نازش بے جا بھی چھوڑ دے

Like the pen the un-Islamic message is on your tongue; abandon unjustified pride in the un-Islamic objects also.

لطف کلام کیا جو نہ ہو دل میں درد عشق

بسمل نہیں ہے تو تو تڑپنا بھی چھوڑ دے

Theology is no pleasure if heart does not have Love’s pathos; if you are not the Wounded, you should abandon fluttering also.

شبنم کی طرح پھولوں پہ رو، اور چمن سے چل

اس باغ میں قیام کا سودا بھی چھوڑ دے

Weep like the dew on flowers and leave the garden; abandon the desire of staying in this garden also.

ہے عاشقی میں رسم الگ سب سے بیٹھنا

بت خانہ بھی، حرم بھی، کلیسا بھی چھوڑ دے

The custom of Love is abandonment of all; abandon temple, mosque, and church also.

سوداگری نہیں، یہ عبادت خدا کی ہے

اے بے خبر! جزا کی تمنا بھی چھوڑ دے

This is not business, this is ibadat of God! O ignorant one, abandon the longing for reward also.

(Ibadat: This is wrongly understood to mean ‘worship’ and formal prayers and the latter are considered to be the climax of piety. This word is derived from the root abd, which literally means a ‘slave’ or ‘servant’. In the Holy Qur’an abd designates the nature, status and destiny of Man, that he is a slave of God and is neither Divine nor has any share in the Powers and Rights of God. According to this his destiny is Abdiyat, obudiyat, or bondage. He is required to be a perfect servant or ‘abd’. In Persian and Urdu ‘abdiyat’ is more commonly used than obudiyat. Bandah and bandagi are the Persian equivalents of abd and obudiyat respectively. Ibadat really means obedience with absolute self-surrender and humility. It includes worship, reverence, and prayer but is really comprised of honesty and sincerity to God in all phases and departments of life. The second line of this verse means that only the Love of God should be the motive force for a Mu’min’s virtuous actions. It is not a trade in which one offers his merchandise and expects a reward as its price. Only that piety is acceptable to God which is performed without the desire for sawab.)

اچھا ہے دل کے ساتھ رہے پاسبان عقل

لیکن کبھی کبھی اسے تنہا بھی چھوڑ دے

It is good to guard Intuition with Intellect, but sometimes you should let it go alone also.

جینا وہ کیا جو ہو نفس غیر پر مدار

شہرت کی زندگی کا بھرو�

نعتیہ شاعری[لکھو | ماخذ وچ تبدیلی کرو]

اے باد صبا! کملی والے سے جا کہیو پیغام مرا

اے باد صبا! کملی والے سے جا کہیو پیغام مرا

قبضے سے امت بیچاری کے دیں بھی گیا، دنیا بھی گئی

O zephyr! Convey my message to the one wrapped in blanket: The poor Ummah has lost both din and material resources.

(The one wrapped in blanket: The word in the original is ‘One wrapped in a small blanket’. This is the title of the Holy Prophet (S.A.W.) as a mark of affection and is based on such affection shown by no less an entity than God in the opening verses of the Holy Qur’an, Surahs 73 and 74.)

یہ موج پریشاں خاطر کو پیغام لب ساحل نے دیا

ہے دور وصال بحر بھی، تو دریا میں گھبرا بھی گئی!

The river bank gave this message to the restless wave: ‘Union with ocean is still far and you have already lost patience in the river’.

عزت ہے محبت کی قائم اے قیس! حجاب محمل سے

محمل جو گیا عزت بھی گئی، غیرت بھی گئی لیلا بھی گئی

O Qais! Love’s honour is made durable with litter’s curtain; if litter is lost, glory, honor as well as Lailah is lost!

کی ترک تگ و دو قطرے نے تو آبروئے گوہر بھی ملی

آوارگی فطرت بھی گئی اور کشمکش دریا بھی گئی

Though the drop got pearl’s dignity by abandoning struggle; it lost taste for wandering and struggle in the river.

نکلی تو لب اقبال سے ہے، کیا جانیے کس کی ہے یہ صدا

پیغام سکوں پہنچا بھی گئی، دل محفل کا تڑپا بھی گئی

Though this voice has emerged from Iqbal’s lips its source is unknown; the assembly got hope’s message as well as became restless for activism.

[Translated by Dr M A K Khalil]

وفات[لکھو | ماخذ وچ تبدیلی کرو]

11 اپریل 1938 کوں ایں فانی دنیا کنوں ہمیشہ ہمیشہ کیتے کوچ کر گے

مزار[لکھو | ماخذ وچ تبدیلی کرو]

آپ کوں لاہور دی مشہور مسیت بادشاہی دے قریب دفن کیتا گیا